miércoles, diciembre 31, 2008

Sonata a Kreutzer




"...per viure honradament és necessari rompre's, confondre's, lluitar, equivocar-se,
comencar i abandonar, i comencar de nou i de nou abandonar,
lluitar eternament i patir privacions.
La tranquil-litat és una baixesa moral..."

traducción:

"...para vivir honrádamente es necesario desgarrarse, confundirse, luchar, equivocarse,
empezar y abandonar, y de nuevo empezar y de nuevo abandonar,
luchar eternamente y sufrir privaciones.
La tranquilidad es una bajeza moral..."

Cito a León Tolstoi, "Sonata a Kreutzer",
obra de teatro en catalán que ví en Barcelona en octubre de 2008.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

I´m amazed! finally u understood the catalan language!! jeje...(y sus contextos...)
Si, fue intensa la obra,, aun puedo recordar con detalle las expresiones de los actores bajo esa luz....
molts petons, madame magali outters...
podrias comenzar a utilizar heteronomios...why not?)

sweet dreams dijo...

Danubeeee!

¡Ejem! bueno de una poliglota como yo ¿qué más se puede esperar? ji ji ji

Fue increíble la obra, sólo entendí cuando nombraban a la señora de Tolstoi (que se llamaba Sofía) o cuando Fernando me pegaba un codazo y despertaba del sopor.

¿Te refieres a los heteronomios de Pessoa? y claro, porque no.

siempre tuya,

Magalí Auters

sweet dreams dijo...

¿Sabes? me gustó la idea de los heteronomios. Hasta puedo hacer crítica de éstos, como nadie me lee jejeje

s.d.

Anónimo dijo...

Si, heteronomios como los de Pessoa...que mas que un nombre, poseen una identidad propia.
Me gusta q cambies Outters por Auters,y entonces...como se expresa mademoiselle Auters??...Esperamos ansiosos algun escrito.
beijinhos grandes

da_nube la pencheé

Anónimo dijo...

por cierto, aki a little gift de uno de las "almas" de pessoa...

“Tenho mais almas que uma.
Há mais eus do que eu mesmo.
Existo, todavia
Indiferente a todos.
Faço-os calar: eu falo.”
(Ricardo Reis)

sweet dreams dijo...

¡excelente!